Featured image of post 尖端和小费

尖端和小费

Tip这个单词的各种意思是怎么来的。

又一个关于一词多义的研究:tip这个单词,中国学生最初接触到的意思无非2个,尖端(tip of the iceberg)和小费(give a tip),两个意思天差地别。今天读到了一个词叫tipping point,临界点,忽然兴趣就来了,我倒要看看这个tip的各种意思究竟是从哪来的。

意外的是,不需要多研究,答案一查词典直接就揭晓了。剑桥词典里tip的第一个解释,是动词,移动某物使它倾斜。这个意思我以前可不知道,它正是关键线索。tipping point显然是这个意思,当一个东西失去最后的平衡,即将倒下,就越过了临界点。

用倾斜作为原始含义,来理解其他意思,忽然一切都解释得通了。

首先,倾斜衍生出了倾倒的意思,把物质从一个容器中倒到某物上。

不知道是不是这个词经常用在倒垃圾的场景,它有时也能把垃圾的含义包括进来,变成了倾倒垃圾。注意,它仍然强调倾倒的动作,如果是随手乱扔少量垃圾,可不能用tip,那是litter。

显然,只倒出少量物质,涂在物体的尖端,也符合该定义,比如给长矛淬毒。但它逐渐成为了一条独立的含义,特指把液体涂在物体尖端,有一些额外的意思固化进来了。

神奇的是,语言的发展甚至可以抛弃原始含义。往尖端倒液体的含义,作为名词,进一步被简化成了尖端,倾倒不见了。

查词源基本可以印证以上演变过程。虽然倾斜和尖端是否同源没有确凿证据,但这两个词的起源范围都限于14-15世纪的北欧日耳曼语言。而且尖端比倾斜出现大约晚一个世纪,这样的演变是很有可能的。

至于小费的含义,就有点拿不准了。虽然也可以硬拗:从钱袋里倒出少量零碎在服务员手上,但这纯粹是我的瞎猜。用来记单词是可以,不能当作史实。

词源里发现一个有趣的解释,认为Tip是一个缩写,To Insure Promptitude,大概是确保及时性的意思。18世纪中期,英格兰小酒馆里的顾客们给酒馆额外的费用,可能是催酒保上酒,后逐渐演变出表达感谢的意思。当然,这个观点也有人批评,见仁见智了。不管怎样,从这些信息来看,小费的含义有可能是独立发展出来的,与倾斜没有关系,殊途同归。